Первое Послание фессалоникийцамГлава 1 |
1 |
2 |
3 постоянно помня о делах вашей веры, о труде, который вы совершаете по любви, и о вашей стойкости в надежде на нашего Господа Иисуса Христа перед Богом, нашим Отцом. |
4 |
5 Наша Радостная Весть пришла к вам не только как слова, но в ней были и сила Святого Духа, и полная уверенность в ее истине. Вы знаете и то, какими мы были для вас, находясь с вами. |
6 И вы стали подражать нам и Господу и, несмотря на большие страдания, приняли слово о Христе с радостью, данной вам Святым Духом. |
7 Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии, |
8 и слово Господа, таким образом, распространилось от вас не только в Македонии и Ахаии, но и повсюду разошлась весть о вашей вере в Бога, и нам уже ничего и не нужно говорить. |
9 Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему |
10 и ожидать с небес Его Сына, Которого Он воскресил из мертвых, Иисуса, Который избавляет нас от приближающегося Божьего гнева. |
帖撒羅尼迦前書第1章 |
1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗父上帝及主耶穌基督會、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
2 我儕爲爾衆恆謝上帝、祈禱間緬懷爾、 |
3 在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌基督而恆忍、 |
4 凡諸兄弟乃上帝所愛、吾知爲上帝所選、 |
5 吾偉福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何爲爾勞、 |
6 爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我如是、 |
7 爾爲馬其頓、亞該亞、信者模楷、 |
8 主道由爾聲聞、不第馬其頓亞該亞、而爾信上帝亦隨在播揚、我固無庸煩言、〇 |
9 |
10 |
Первое Послание фессалоникийцамГлава 1 |
帖撒羅尼迦前書第1章 |
1 |
1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗父上帝及主耶穌基督會、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
2 |
2 我儕爲爾衆恆謝上帝、祈禱間緬懷爾、 |
3 постоянно помня о делах вашей веры, о труде, который вы совершаете по любви, и о вашей стойкости в надежде на нашего Господа Иисуса Христа перед Богом, нашим Отцом. |
3 在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌基督而恆忍、 |
4 |
4 凡諸兄弟乃上帝所愛、吾知爲上帝所選、 |
5 Наша Радостная Весть пришла к вам не только как слова, но в ней были и сила Святого Духа, и полная уверенность в ее истине. Вы знаете и то, какими мы были для вас, находясь с вами. |
5 吾偉福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何爲爾勞、 |
6 И вы стали подражать нам и Господу и, несмотря на большие страдания, приняли слово о Христе с радостью, данной вам Святым Духом. |
6 爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我如是、 |
7 Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии, |
7 爾爲馬其頓、亞該亞、信者模楷、 |
8 и слово Господа, таким образом, распространилось от вас не только в Македонии и Ахаии, но и повсюду разошлась весть о вашей вере в Бога, и нам уже ничего и не нужно говорить. |
8 主道由爾聲聞、不第馬其頓亞該亞、而爾信上帝亦隨在播揚、我固無庸煩言、〇 |
9 Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему |
9 |
10 и ожидать с небес Его Сына, Которого Он воскресил из мертвых, Иисуса, Который избавляет нас от приближающегося Божьего гнева. |
10 |